- 出版社: 北京燕山出版社
- 外文书名: Brave New World
- 精装: 232页
- 语种: 简体中文
- 开本: 32
- ISBN: 9787540233365
- 条形码: 9787540233365
- 商品尺寸: 21 x 14.8 x 1.8 cm
- 商品重量: 440 g
商品描述
编辑推荐
永不过时的科幻寓言小说,充满社会性、警惕性和哲思,《云图》《黑镜》等热门影视剧思想与创作的基础。
一部饱受争议但畅销半个多世纪的经典之作,赫胥黎被指责为“色情文学作家”,《美丽新世界》在一度被禁的时期,仍出了近60个版本,销量近300万册。
20世纪最佳百大英文小说评选中排名第5;英国《观察者》和BBC的阅读调查,《美丽新世界》居阅读排名前列。
最具品鉴和收藏价值的版本:内地最早、最具影响力的译本,李黎女士2013年对照原著第三度修订,美国斯坦福大学医学教授薛人望先生从专业角度对书中科技术语、名词重新核对修订。
英国插画大赛获奖插画首次收入,60余幅珍贵图片精彩呈现
一部饱受争议但畅销半个多世纪的经典之作,赫胥黎被指责为“色情文学作家”,《美丽新世界》在一度被禁的时期,仍出了近60个版本,销量近300万册。
20世纪最佳百大英文小说评选中排名第5;英国《观察者》和BBC的阅读调查,《美丽新世界》居阅读排名前列。
最具品鉴和收藏价值的版本:内地最早、最具影响力的译本,李黎女士2013年对照原著第三度修订,美国斯坦福大学医学教授薛人望先生从专业角度对书中科技术语、名词重新核对修订。
英国插画大赛获奖插画首次收入,60余幅珍贵图片精彩呈现
媒体推荐
读过之后,你或许能忘了书本身,但一定不会忘记书中的伟大预言和不朽思想。
——《圣路易斯邮报》
《美丽新世界》是自然科学、社会科学和人文学科的“三结合”……结尾虽然是悲观的,但作者洞察人类前途危机的能力和丰富的想象,使它远远超越普通科幻小说,成为20世纪前期的经典之作,也使作者成为无数青年人的偶像。
——现代文学批评家、翻译家 宋淇
——《圣路易斯邮报》
《美丽新世界》是自然科学、社会科学和人文学科的“三结合”……结尾虽然是悲观的,但作者洞察人类前途危机的能力和丰富的想象,使它远远超越普通科幻小说,成为20世纪前期的经典之作,也使作者成为无数青年人的偶像。
——现代文学批评家、翻译家 宋淇
作者简介
阿道司•赫胥黎(Aldous Huxley,1894—1963),英国著名作家、学者,一生创作了50多部小说、诗歌、哲学著作和游记,其中最富盛名的是长篇小说《美丽新世界》。赫胥黎出生于大名鼎鼎的赫胥黎家族,祖父是《天演论》的作者,父亲是英国小说家,哥哥是著名动物学家,弟弟是诺贝尔奖得主。他先后就读于伊顿公学和牛津大学。青年时的一次眼疾几乎让他视力全失,在学习了盲文后,他开始写作,先后创作了许多胎炙人口的小说,并且在学术领域成绩斐然。在他人生的最后阶段,在一些学术圈他被认为是现代思想的领导者,位列当时最杰出的知识分子行列。
译者介绍:李黎(1948— ),本名鲍利黎,是出生在内地﹑成长在台湾﹑旅居美国的小说﹑散文﹑剧本及专栏作家。在中国内地﹑台湾﹑香港三地出版小说﹑散文﹑翻译﹑电影剧本等逾三十部;获有多项小说奖﹑电影剧本奖。李黎的唯一译作《美丽新世界》曾给予20世纪80年代的内地读者以巨大影响。
薛人望(1948— ),美国斯坦福大学医学院教授,生殖生物学部门主任。曾获美国国家卫生署(NIH) 研究事业发展奖等多项奖项。中国科学院生命科学研究所首席科学家。
译者介绍:李黎(1948— ),本名鲍利黎,是出生在内地﹑成长在台湾﹑旅居美国的小说﹑散文﹑剧本及专栏作家。在中国内地﹑台湾﹑香港三地出版小说﹑散文﹑翻译﹑电影剧本等逾三十部;获有多项小说奖﹑电影剧本奖。李黎的唯一译作《美丽新世界》曾给予20世纪80年代的内地读者以巨大影响。
薛人望(1948— ),美国斯坦福大学医学院教授,生殖生物学部门主任。曾获美国国家卫生署(NIH) 研究事业发展奖等多项奖项。中国科学院生命科学研究所首席科学家。
目录
回首未来
再版前言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
大家读
面对“美丽新世界”
再版前言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
大家读
面对“美丽新世界”
序言
回首未来
—— 《美丽新世界》新版译序
李黎
在人类文明史上,二十世纪是一座重大的里程碑。短短的一百年里发生了前所未有的大规模的、世界性的科技与文化的飞跃与激荡;而二十世纪六十年代,又是世界上许多地方的战后婴儿潮、青少年在各种思想冲激下付诸行动的关键时段。
一九六八年——所谓“改变历史的年代”, 那年我二十岁,在台湾大学历史系念大三。在当时台湾戒严年代的封闭的环境里,像不少年轻人一样,二十岁的我热情、好奇、困惑,时时在寻求一些答案,虽然往往连问题都并不清晰。从接触到的有限的文史哲书籍里、从更有限的现实环境中,我憧憬着广阔的知识世界,吃力地思索着“人类的幸福和前途”之类的大问题。以当时的客观环境和我个人极为浅显的知识,这种“求索”的局限和挫折当是可想而知的。
就在这时,一位动物系的男同学给我看一本英文“乌托邦”小说Brave New World。我正好刚读过《一九八四》,也约略知道一些有关“负面乌托邦”的理论,看到这部充满典雅的人文关怀与繁复的科学想象、又具有引人入胜的情节和瑰丽场景的文学作品,自然一读就为之惊艳而不能释手。当时这本书在台湾还没有中译本, 两个不知天高地厚的大学生,就决定把这本经典文学作品翻译出来。既然他主修生物,充斥着生物工程内容的前三章主要由他负责,之后我就接手,他帮忙查找数据。整个大四那年,我俩的课外时光就在合作译书中度过;毕业前夕这项工作也完成了,书名定为《美丽新世界》,一九六九年在台北初版。直到一九八九年 —— 在美国生活了将近二十年之后,对英文的掌握准确得多,并且对西方文化有了比较深刻的体会,我将旧版译本对照原文仔细地重新校订一次,除了失误差错之外,也将语意含混、西化句法及需要加上注释之处都做了修整,并加译了赫胥黎在一九四六年重版时写的《再版前言》,出了《美丽新世界》修订版。
而今又是将近四分之一个世纪过去,北京燕山出版社要推出 “负面乌托邦” 系列,其中的《美丽新世界》决定用我的译本,于是我又将修订版再度梳理修订一遍,重新披阅之际不免感触良多。 这本书问世至今已经八十年了,二十一世纪也过了十多年,这个世界上又有了更多新的变化、更多赫胥黎当年未曾预言到的重大“成就”;然而这本二十世纪的文学经典,依然历久弥新,依然值得每一代人细读。
······
负面的乌托邦是文学家作为人文关怀者的警告,《美丽新世界》书名是个反讽,可是《美丽新世界》的噩梦也未必都会预言成真。就像“试管婴儿”曾经也备受质疑责难,如今世上已有数百万名试管婴儿,造福了无数不孕症患者。谁说科技带来的未来世界一定是负面的呢?科技并不可怕,可怕的是人类自身的愚昧和邪恶。是以出身科学与文学世家的赫胥黎,终其一生都未曾放弃他对人类自我救赎的信心 —— 正如他在《前言》中所提的:不为科学所役而役使科学,“心智清明”地为着一种长远理想而生活的人类社会。
这本书并没有为人类的重大问题提供解决方案(这原也不是文学家的责任),而是借由那些难题引发读者自行独立思考 —— 不盲从科技和权威而能作出反思。“稳定”固然可以带来舒适,但同时带来的是一致性;而正是能超越一致性的独立思考,才能够促使人类进步。所谓“科学”,原就是在既有的知识和理论之上,以独立思考的精神,来突破、来创新、来提升的学问。
《美丽新世界》的中文译本繁体版和简体版,从一九六九年至今至少已印行了数十版;在过去四十多年里,我已记不清有多少读者直接或间接地告诉我,《美丽新世界》对他(或她)的影响;其中还包括在国际科学领域中卓然有成的人士,提及这本书启发了他跳出框架去思考。所以我相信这本文学经典对年轻人 —— 尤其是中国这一代的年轻人,不论在任何领域,都会历久恒新有所启发。
回顾从我最初译书的青年求索年代,到如今生活的二十一世纪,赫胥黎那份人类自我救赎的理想依然遥遥无期,人类还没有找到一个完美的、正面的乌托邦;但是人们已经有了够多的反面乌托邦的例子——我们至少知道什么样的乌托邦是行不通的。但愿二十一世纪的人类,起码具备了这一点从痛苦中汲取出来的智慧吧。
最后要提的是:当年那位送我一本Brave New World,并且与我一道译书的念生物的男同学,后来成了我的丈夫,现任美国斯坦福大学医学院教授,而他的专业正是生殖激素和不孕症方面的研究。
二○一三年夏于美国加州斯坦福
—— 《美丽新世界》新版译序
李黎
在人类文明史上,二十世纪是一座重大的里程碑。短短的一百年里发生了前所未有的大规模的、世界性的科技与文化的飞跃与激荡;而二十世纪六十年代,又是世界上许多地方的战后婴儿潮、青少年在各种思想冲激下付诸行动的关键时段。
一九六八年——所谓“改变历史的年代”, 那年我二十岁,在台湾大学历史系念大三。在当时台湾戒严年代的封闭的环境里,像不少年轻人一样,二十岁的我热情、好奇、困惑,时时在寻求一些答案,虽然往往连问题都并不清晰。从接触到的有限的文史哲书籍里、从更有限的现实环境中,我憧憬着广阔的知识世界,吃力地思索着“人类的幸福和前途”之类的大问题。以当时的客观环境和我个人极为浅显的知识,这种“求索”的局限和挫折当是可想而知的。
就在这时,一位动物系的男同学给我看一本英文“乌托邦”小说Brave New World。我正好刚读过《一九八四》,也约略知道一些有关“负面乌托邦”的理论,看到这部充满典雅的人文关怀与繁复的科学想象、又具有引人入胜的情节和瑰丽场景的文学作品,自然一读就为之惊艳而不能释手。当时这本书在台湾还没有中译本, 两个不知天高地厚的大学生,就决定把这本经典文学作品翻译出来。既然他主修生物,充斥着生物工程内容的前三章主要由他负责,之后我就接手,他帮忙查找数据。整个大四那年,我俩的课外时光就在合作译书中度过;毕业前夕这项工作也完成了,书名定为《美丽新世界》,一九六九年在台北初版。直到一九八九年 —— 在美国生活了将近二十年之后,对英文的掌握准确得多,并且对西方文化有了比较深刻的体会,我将旧版译本对照原文仔细地重新校订一次,除了失误差错之外,也将语意含混、西化句法及需要加上注释之处都做了修整,并加译了赫胥黎在一九四六年重版时写的《再版前言》,出了《美丽新世界》修订版。
而今又是将近四分之一个世纪过去,北京燕山出版社要推出 “负面乌托邦” 系列,其中的《美丽新世界》决定用我的译本,于是我又将修订版再度梳理修订一遍,重新披阅之际不免感触良多。 这本书问世至今已经八十年了,二十一世纪也过了十多年,这个世界上又有了更多新的变化、更多赫胥黎当年未曾预言到的重大“成就”;然而这本二十世纪的文学经典,依然历久弥新,依然值得每一代人细读。
······
负面的乌托邦是文学家作为人文关怀者的警告,《美丽新世界》书名是个反讽,可是《美丽新世界》的噩梦也未必都会预言成真。就像“试管婴儿”曾经也备受质疑责难,如今世上已有数百万名试管婴儿,造福了无数不孕症患者。谁说科技带来的未来世界一定是负面的呢?科技并不可怕,可怕的是人类自身的愚昧和邪恶。是以出身科学与文学世家的赫胥黎,终其一生都未曾放弃他对人类自我救赎的信心 —— 正如他在《前言》中所提的:不为科学所役而役使科学,“心智清明”地为着一种长远理想而生活的人类社会。
这本书并没有为人类的重大问题提供解决方案(这原也不是文学家的责任),而是借由那些难题引发读者自行独立思考 —— 不盲从科技和权威而能作出反思。“稳定”固然可以带来舒适,但同时带来的是一致性;而正是能超越一致性的独立思考,才能够促使人类进步。所谓“科学”,原就是在既有的知识和理论之上,以独立思考的精神,来突破、来创新、来提升的学问。
《美丽新世界》的中文译本繁体版和简体版,从一九六九年至今至少已印行了数十版;在过去四十多年里,我已记不清有多少读者直接或间接地告诉我,《美丽新世界》对他(或她)的影响;其中还包括在国际科学领域中卓然有成的人士,提及这本书启发了他跳出框架去思考。所以我相信这本文学经典对年轻人 —— 尤其是中国这一代的年轻人,不论在任何领域,都会历久恒新有所启发。
回顾从我最初译书的青年求索年代,到如今生活的二十一世纪,赫胥黎那份人类自我救赎的理想依然遥遥无期,人类还没有找到一个完美的、正面的乌托邦;但是人们已经有了够多的反面乌托邦的例子——我们至少知道什么样的乌托邦是行不通的。但愿二十一世纪的人类,起码具备了这一点从痛苦中汲取出来的智慧吧。
最后要提的是:当年那位送我一本Brave New World,并且与我一道译书的念生物的男同学,后来成了我的丈夫,现任美国斯坦福大学医学院教授,而他的专业正是生殖激素和不孕症方面的研究。
二○一三年夏于美国加州斯坦福
文摘
版权页:
下行线从基尔德开始,顺着伟谷到戈登明,然后越过密尔福德和魏特理往海塞密尔,通过彼得斯费尔德到朴次茅斯。上行线大致与之平行,横越瓦坡斯登、汤罕、普登罕、厄尔斯泰德和格雷修特。在“猪背”和“鹿头”间有几处地方,两条线差距不超过六七公里。对于粗心大意的飞行员来说,这个距离是嫌短了些——尤其是在晚上,而他们又多服了半克。有过不少严重的意外事件。上行线决定要往西移几公里。在格雷修特和汤罕中间有四座废弃的航空灯塔,标示着从朴次茅斯到伦敦的旧路线。它们头上的天空寂静而荒凉。现在,直升机是在塞伯尔尼、博登和法罕上空嗡嗡吼个不停了。
野人选择了矗立在普登罕和厄尔斯泰德之间山巅上的旧灯塔为隐居之处。这是一座非常完善的钢筋混凝土建筑物——野人首次勘察此处时,认为简直太舒适、太奢华文明了。他许诺自己用更严酷的自律、更完全更彻底的净化做补偿,才平抚了自己的良心。他在隐居处的第一个漫漫长夜,是有意地在无眠中度过的。他整夜都跪着祈祷,有时对那曾被有罪的克劳底阿斯 乞求宽恕的上天,有时用祖尼语对阿翁那威罗拉,有时对耶稣和普公,有时对他的守护动物——鹰。他时时张开臂膀,好像自己在十字架上,而且长时间地那样伸举着,直到那份酸痛逐渐加强为颤抖而深切的痛楚;自愿承受钉十字架酷刑地举着,一边从咬紧的牙关里反反复复迸出(同时,他脸上热汗淋漓):“啊,宽恕我!啊,使我洁净!啊,助我向善!”一遍又一遍,直到他几乎痛绝昏倒。
天亮时,他才觉得自己取得了住进灯塔的权利;虽然灯塔上大多数的窗户都还有玻璃,虽然平台上的视野是那么美丽。他选择这座灯塔的理由几乎立刻变成使他要迁到别处去的理由。他决定住在那里是因为景色那么美,而且从他这优越的地势似乎可以眺望到神灵的现身。但他算什么?怎能娇养在经日累时的美景中?怎能住在这能见到神的地方?他只配住在污秽的猪圈和地底的黑洞里。长夜的痛苦使他僵硬且仍然痛楚,但正因如此他内心才获得肯定,他爬到塔顶的平台上,眺望这光明的旭日东升的世界,他重新获得权利在此居住的世界。在北面,视线被“猪背”绵亘的白垩山脊遮住,山脊背后的极东端,耸起组成基尔福德的七座摩天大厦。野人看着它们就颦眉蹙额,但是他逐渐释然了,因为到了晚上,它们就如几何图形的星座般愉快地闪烁着,或者是泛光照明,用它们发光的手指(那种手势的深长意味,全英格兰只有野人此刻才了解)庄严地指向神秘莫测的天空。
把“猪背”和灯塔所在地的沙质山丘分隔开的,是一个山谷,普登罕就住在那山谷中,是个质朴的九层楼高的小村子。村里有地下室、一座家禽农场和一间小维生素D工厂。灯塔朝南的那一边,地势下倾成一片长满石南的长斜坡,连着一串湖泊。
再过去越过森林,高耸着厄尔斯泰德的十四层高塔。“鹿头”和塞伯尔尼在英格兰的雾气中朦朦胧胧,把人的目光迎入蓝郁浪漫的远方。但是,这灯塔吸引野人的地方,还并不单是它的远处;近处就同远方一样诱人。那树林、那开阔延亘的石南和黄色的金雀花、一丛丛的苏格兰枞树、波光粼粼的湖泊,有着垂枝的赤杨、睡莲、灯芯草床——这些实在太美了,尤其看在习惯于荒瘠的美洲沙漠的眼里,简直是惊艳。还有这份孤独!成天见不着一个人影。虽然这座灯塔离嘉林T塔只消一刻钟的飞行航程,但即便是马培斯的山丘也及不上这苏利郡荒原的荒凉。每天离开伦敦的人群只为了出去玩高尔夫球或者网球。普登罕没有球场,最近的黎曼面网球场在基尔福德。花朵和风景是此处唯一引人入胜的。既没有值得一来的理由,所以也就没有人来了。野人独自未受打扰地度过了第一天。
约翰初到伦敦时曾领过他的零用钱,他把这笔钱的大部分都花在他的配备上。在离开伦敦之前,他买了四条纤维胶毛毡、绳索、钉子、黏剂、些许工具、火柴(不过他打算到时候就钻木取火)、一些锅盘、二十四包种子以及十公斤的面粉。“不,不要合成淀粉和废棉代用面粉,”他坚持着,“即使那些比较营养。”可是碰到泛腺质饼干和维生素代用牛肉时,他就抵不住店商的劝说了。此刻看着那些罐头,他严酷地谴责自己的软弱。可恶的文明废物!他下决心即使饿死也不吃这些。“这会给他们个教训。”他报复地想。这对他自己也是个教训。
他数数自己的钱,希望剩下的那一点够让他撑过冬天。到了明年春天,他的园子就会生产出足够的东西,让他不靠外面的世界而独立了。同时还可以打猎。他见到过许多兔子,湖里也有水禽。他立刻开始造一副弓箭。
靠近灯塔处有些梣树,还有一大丛漂亮挺拔的榛树幼枝可以做箭杆。他先砍下一株幼梣,切下六尺长无杈的树干,剥掉树皮,一刀刀地削掉白木材,这都是照着老米西玛教他的方法做的,最后他有了一根高度等身的木棍,中间粗硬,两端细削而富弹性。工作给予他一股强烈的愉悦。在伦敦整天无所事事,要什么就随时按个开关或者转个把手,过了几星期那种懒散日子之后,做些需要技巧和耐性的事情实在是种纯粹的愉悦。
下行线从基尔德开始,顺着伟谷到戈登明,然后越过密尔福德和魏特理往海塞密尔,通过彼得斯费尔德到朴次茅斯。上行线大致与之平行,横越瓦坡斯登、汤罕、普登罕、厄尔斯泰德和格雷修特。在“猪背”和“鹿头”间有几处地方,两条线差距不超过六七公里。对于粗心大意的飞行员来说,这个距离是嫌短了些——尤其是在晚上,而他们又多服了半克。有过不少严重的意外事件。上行线决定要往西移几公里。在格雷修特和汤罕中间有四座废弃的航空灯塔,标示着从朴次茅斯到伦敦的旧路线。它们头上的天空寂静而荒凉。现在,直升机是在塞伯尔尼、博登和法罕上空嗡嗡吼个不停了。
野人选择了矗立在普登罕和厄尔斯泰德之间山巅上的旧灯塔为隐居之处。这是一座非常完善的钢筋混凝土建筑物——野人首次勘察此处时,认为简直太舒适、太奢华文明了。他许诺自己用更严酷的自律、更完全更彻底的净化做补偿,才平抚了自己的良心。他在隐居处的第一个漫漫长夜,是有意地在无眠中度过的。他整夜都跪着祈祷,有时对那曾被有罪的克劳底阿斯 乞求宽恕的上天,有时用祖尼语对阿翁那威罗拉,有时对耶稣和普公,有时对他的守护动物——鹰。他时时张开臂膀,好像自己在十字架上,而且长时间地那样伸举着,直到那份酸痛逐渐加强为颤抖而深切的痛楚;自愿承受钉十字架酷刑地举着,一边从咬紧的牙关里反反复复迸出(同时,他脸上热汗淋漓):“啊,宽恕我!啊,使我洁净!啊,助我向善!”一遍又一遍,直到他几乎痛绝昏倒。
天亮时,他才觉得自己取得了住进灯塔的权利;虽然灯塔上大多数的窗户都还有玻璃,虽然平台上的视野是那么美丽。他选择这座灯塔的理由几乎立刻变成使他要迁到别处去的理由。他决定住在那里是因为景色那么美,而且从他这优越的地势似乎可以眺望到神灵的现身。但他算什么?怎能娇养在经日累时的美景中?怎能住在这能见到神的地方?他只配住在污秽的猪圈和地底的黑洞里。长夜的痛苦使他僵硬且仍然痛楚,但正因如此他内心才获得肯定,他爬到塔顶的平台上,眺望这光明的旭日东升的世界,他重新获得权利在此居住的世界。在北面,视线被“猪背”绵亘的白垩山脊遮住,山脊背后的极东端,耸起组成基尔福德的七座摩天大厦。野人看着它们就颦眉蹙额,但是他逐渐释然了,因为到了晚上,它们就如几何图形的星座般愉快地闪烁着,或者是泛光照明,用它们发光的手指(那种手势的深长意味,全英格兰只有野人此刻才了解)庄严地指向神秘莫测的天空。
把“猪背”和灯塔所在地的沙质山丘分隔开的,是一个山谷,普登罕就住在那山谷中,是个质朴的九层楼高的小村子。村里有地下室、一座家禽农场和一间小维生素D工厂。灯塔朝南的那一边,地势下倾成一片长满石南的长斜坡,连着一串湖泊。
再过去越过森林,高耸着厄尔斯泰德的十四层高塔。“鹿头”和塞伯尔尼在英格兰的雾气中朦朦胧胧,把人的目光迎入蓝郁浪漫的远方。但是,这灯塔吸引野人的地方,还并不单是它的远处;近处就同远方一样诱人。那树林、那开阔延亘的石南和黄色的金雀花、一丛丛的苏格兰枞树、波光粼粼的湖泊,有着垂枝的赤杨、睡莲、灯芯草床——这些实在太美了,尤其看在习惯于荒瘠的美洲沙漠的眼里,简直是惊艳。还有这份孤独!成天见不着一个人影。虽然这座灯塔离嘉林T塔只消一刻钟的飞行航程,但即便是马培斯的山丘也及不上这苏利郡荒原的荒凉。每天离开伦敦的人群只为了出去玩高尔夫球或者网球。普登罕没有球场,最近的黎曼面网球场在基尔福德。花朵和风景是此处唯一引人入胜的。既没有值得一来的理由,所以也就没有人来了。野人独自未受打扰地度过了第一天。
约翰初到伦敦时曾领过他的零用钱,他把这笔钱的大部分都花在他的配备上。在离开伦敦之前,他买了四条纤维胶毛毡、绳索、钉子、黏剂、些许工具、火柴(不过他打算到时候就钻木取火)、一些锅盘、二十四包种子以及十公斤的面粉。“不,不要合成淀粉和废棉代用面粉,”他坚持着,“即使那些比较营养。”可是碰到泛腺质饼干和维生素代用牛肉时,他就抵不住店商的劝说了。此刻看着那些罐头,他严酷地谴责自己的软弱。可恶的文明废物!他下决心即使饿死也不吃这些。“这会给他们个教训。”他报复地想。这对他自己也是个教训。
他数数自己的钱,希望剩下的那一点够让他撑过冬天。到了明年春天,他的园子就会生产出足够的东西,让他不靠外面的世界而独立了。同时还可以打猎。他见到过许多兔子,湖里也有水禽。他立刻开始造一副弓箭。
靠近灯塔处有些梣树,还有一大丛漂亮挺拔的榛树幼枝可以做箭杆。他先砍下一株幼梣,切下六尺长无杈的树干,剥掉树皮,一刀刀地削掉白木材,这都是照着老米西玛教他的方法做的,最后他有了一根高度等身的木棍,中间粗硬,两端细削而富弹性。工作给予他一股强烈的愉悦。在伦敦整天无所事事,要什么就随时按个开关或者转个把手,过了几星期那种懒散日子之后,做些需要技巧和耐性的事情实在是种纯粹的愉悦。