• 즐겨찾기
  • 시작페이지로 설정
  • 장바구니
  • 마이쇼핑
  • 주문/배송조회
  • 고객센터
(0)
페이스북 트위터 
46%
中韩口译教程:基础·交传·同传(附光盘) 중한구역교정:기초·교전·동전(부광반)
판매가 30,500원  할인내역
할인내역

구분 할인
기본할인 14,000원
16,500
적립금 165원
배송 택배 70,000원 이상 구매 시 무료
상품정보
전자상거래 상품정보 제공 고시
도서명 中韩口译教程:基础·交传·同传(附光盘) 중한구역교정:기초·교전·동전(부광반)
저자, 출판사 卢雪花 (作者),北京大学出版社 북경대학출판사
크기 22.8 x 15.4 x 2 cm
쪽수 297
ISBN 9787301252437
출간일 2015年1月1日
고객평가 0건  ★★★★★ 0/5
저자 卢雪花 (作者)
ISBN 9787301252437
출판사 北京大学出版社 북경대학출판사
수량
총 상품금액 16,500

基本信息

  • 出版社: 北京大学出版社; 第1版 (2015年1月1日)
  • 平装: 297页
  • 语种: 简体中文, 韩国语
  • 开本: 16
  • ISBN: 7301252439, 9787301252437
  • 条形码: 9787301252437
  • 商品尺寸: 22.8 x 15.4 x 2 cm
  • 商品重量: 399 g


商品描述

编辑推荐

《中韩口译教程:基础·交传·同传》为中韩高层互访或者是文化界、经济界交流的发言的片段等,既实用又有针对性。

作者简介

卢雪花,延边大学朝鲜-韩国学学院副教授,文学博士,中韩翻译专业硕士导师、比较文学硕士导师。主要专著:《林权泽、张艺谋电影改编艺术比较研究》《汉韩互译》《媒体与大众文化》(合著)

目录


 

 

文摘

版权页: 

 

转换法:在口译实践中,语体识别及对等转换起着十分重要的作用。口译要做到精准、快捷,离开正确的语体识别将极难奏效。译员必须先正确识别原话语的语体特征,然后才能进行对等转换。译员必须能瞬间从言语A使用者所发出的有声信息中识别其语体特征,并且将它转换成言语B的等效语体并想言语B的使用者作口头表达。同时,译员又从言语B使用者所反馈的信息中识别其语体特征,然后又将之转换成言语A的等效语体向言语A的使用者作口头表达。日次反复进行语体转换,伴随有声信息的相互传递以及话语意义的双向交换。 
口译人员平时单独或和自己的拍档反复进行语言转换训练。 
扩张法:语言和思维的发展是相互依存,彼此影响,互相促进的关系。语言能力的发展以思维发展为物质基础,思维的发展又以语言能力作为外部的特征。所谓的扩张就是将语言单位由小到大地加以伸展,旨在语言的扩张中培养译者的双语思维能力,包括思维的广阔性、灵活性、敏捷性、逻辑性等。译员可以先行单个的词、词组,再到句子、语篇,循序渐进,当然翻译单个的词、词组是靠平时的日积月累,如果通过阅读掌握各学科的大量词汇,这主要是个记忆和熟能生巧的问题,只要通过多读各种书报,多下苦功,便可攻克。




회원님의 소중한 개인정보 보호를 위해 비밀번호를 주기적으로 변경하시는 것이 좋습니다.
현재 비밀번호
신규 비밀번호
신규 비밀번호 확인
6~20자, 영문 대소문자 또는 숫자 특수문자 중 2가지 이상 조합